Bir Tercümanda Olması Gereken 5 Önemli Vasıf

Bir Tercümanda Olması Gereken 5 Önemli Vasıf

Bir Tercümanda Olması Gereken 5 Önemli Vasıf

Tercüme yapmak ya da tercüman olmak sanılanın aksine dil bilmek kadar basit bir olgu değildir. Evet gerekli olan ilk unsurlardan biri en az iki dil arasında ya zılı ya da sözlü çeviri yapabiliyor olmak yer alıyor ama tek unsur elbette bu değil.

Dile dair birçok konuda bilgi sahibi olmalı. Dil bilmek sadece gramer ya da dilbilgisine hakim olmak değil. Tercüme yapabilecek boyutta dil bilmek, çoğu zaman dilin kültürüne de hakim olmak, dili yaşamak demek...

Başarılı bir tercümanın en önemli 5 özelliğini aşağıda sıralıyoruz:

  1. Dil Yeterlilik Belgeleri ve Sertifikalar

İlk olarak tercüme sektöründe iş yapmak isteyen kişilerin bir akreditasyon ya da alanlarında eğitim sertifikası edinmeleridir. Bu gibi belgeler tercüme konusunda yeterliliğinizin olduğunu ve profesyonel anlamda çeviri yapabileceğinize ve yorum becerinizin olduğunu belgelemektedir.

Tercüman olmak ya da tercüme sektöründe iş yapmak istiyorsanız üniversitelerden lisans mezunu olmasanız dahi dil yeterlilik belgeleri, dil sınav sonuçları ya da buna benzer birçok belgenin edinilmesi kariyer yaşamınızda büyük avantajlar sağlayabilir.

Tercüme sektörü freelance çalışma sistemine açık olması nedeniyle sertifika ya da diploma zorunlu bir gereksinim olmasa da en büyük avantajlardan biri.

Elbette ki diploma ya da sertifikanın tek başına belirleyici olması beklenemez. Sadece yeterliliğinizin olduğuna inanıyorsanız en büyük destekleyici unsurlardan biridir.

Talep edilmesi durumunda dil yeterliliğinizin olduğunu ortaya koyabilecek bir belgenizin olmasında fayda var. Ayrıca noter yeminli tercüman ya da adli bilirkişi olmak istemeniz durumunda bu belge ya da sınav sonuçlarına ihtiyacınız olacaktır.

  1. Sorumluluk Sahibi Olmak

Her meslekte olduğu gibi tercümanlık mesleğinin en büyük handikapları arasında sorumluluk sahibi olmak yer alır. Tercümanlık mesleği çoğunlukla freelance çalışma şekli ile ilerlediğinden kişi kendi iradesi çerçevesinde bir çalışma sistemi ya da iş disiplini geliştirmek zorundadır. Bir iş yeri, patron ya da farklı dış etkenler bulunmaksızın genel olarak kişinin kendi iradesi kapsamında ilerler.

Dolayısı ile ortaya koyacağınız çeviri kalitesi, zamanlama, işi alıp teslim etme ve iş düzeni dahil tüm durumların en büyük belirleyicisi tercümanın kendisidir.

Bunun farkında olan tercüman sorumluluklarının bilincinde bir çalışma sistemi geliştirir ve zamanında ve kaliteli iş düzenini sağlayabilirse kendisine daha çok iş alanı sağlayabilir.

  1. Kendini Güncellemek

Tercüme sektöründeki projeler ilk etapta terminolojilerine göre ayrılırlar ve teknik, hukuk, ticaret, akademik, tıbbi gibi terminolojik farklılıkların hangisinde başarılı olursanız olun değişen dünya düzeni içerisinde ortaya çıkan güncel bilgilere hakim olmanız gerekmektedir.

Dil yaşayan bir varlıktır. Kelimeler, cümle kalıpları, yazım kuralları gibi konularda yeni kural ve uygulamalar geldiği gibi uzman olduğunuz terminolojik alanlarda da yeni düzenlemeler gerçekleşebilir. Terminolojideki terim değişiklikleri, hukukta değişen yasal uygulamalar ve buna bağlı olarak ortaya çıkan ya da ortadan kalkan hukuki uygulama ve terimler olabilir.

Kendini güncellleyemeyen tercümanlar yeni sistem ve düzenlere ayak uydurmakta zorlanabilir ve bu da iş performanslarında sorunlar yaşamalarına neden olabilir.

Tercümanlar kendilerini sadece dil bilgisi üzerine değil teknik donanım konusunda da kendilerini güncellemeleri gerekir.

  1. Deneyim Kazanmak

 Tercüme sektörü de hemen her sektör gibi deneyimin hazine anlamına geldiği sektörlerden biridir. Eğitim hayatının iş dünyasına nazaran masal dünyası gibi kaldığı sistemler içerisinde deneyim, gerçek dünyanın ve iş dünyasının görünebilmesini sağlayan tek eylemdir.

Dil öğrendiğimizde genellikle kitap dili öğretilir yalnız günlük yaşamında kimse kitap dili ile konuşmaz. Bu nedenle sadece kitap bilgisi yeterli olmayıp bildiğiniz dili günlük konuşma dilinde pratik etmeniz gerekir. Tercüme sektöründe deneyim formal dil ile müşteri beklentisi ya da sektörel dil arasındaki farkı görmenizi, iş yaparken neyi nasıl tanımlamanız ya da terminolojiyi sahada edinmeniz anlamına gelir.

  1. Teknolojik Gelirşmeler ve Çeviri Araçları

Tercüme deneyiminin yanı sıra tercümanlar en az bir tane cat tool bilmeli ve çeviri araçlarına dair fikir sahibi olmalı. Tercüme ve çeviri anlamında meydana gelen teknolojik gelişmeleri ve değişimleri de takip etmek mesleğinizde fark yaratmanızı sağlayacaktır.

Teknolojinin her geçen gün değiştiği ve geliştiği alanlardan biri de tercüme sektörüdür. Tercümenin yakın bir tarihte daktilo ile gerçekleştiğini düşünürsek o dönemde bilgisayar kullanmayı ya da o geçiş sürecine ayak uyduramayan herkesin sonrasında ciddi sıkıntılar yaşadığı, efor ve zaman kaybının kaçınılmaz olduğu çok net görülebilir.

Teknolojinin düşman olmadığı ve gerekli noktalarda ve etik değerler çerçevesinde kullanılması yapılabilecek en doğru hamlelerden biridir.

Tercümanlık, ciddi ve sorumluluk isteyen bir meslek dalıdır. Yukarıda sayılanların dışında tercümanlık ya da çevirmenlik mesleği için birçok unsur sayılabilir. Başarılı ve profesyonel bir mesleki kimlik ortaya koyabildiğinizde mesleğinizden çok büyük hazlar edinebilirsiniz.

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme şirketi olarak tercümanlarımıza ve tercüman adaylarımıza kariyer planlamaları konusunda imkanlar sunarak bilgi ve deneyimlerimizi paylaşmak üzerine bir vizyon geliştirmekteyiz.

Sektörde yıllardır var olmanın ve akademik çalışmalarımızın da ışığında tüm tercüman ve tercüman adaylarına mesleki yaşamlarında eşlik etmek ve koordineli bir sektör dayanışması sürdürmek şirket politikalarımız arasında yer almaktadır.